top of page

En savoir plus sur L'ACTRICE CAROLINE PAGANI

Bio Caroline Pagani

DSC_1463_edited.png

Caroline Pagani est une actrice, auteure et dramaturge polyglotte.

Il joue en italien, français, anglais, espagnol.

anima7_edited_edited.png

Regardez Caroline Pagani sur scène, parcourant une galerie de photos divisée par spectacle .

Caroline Pagani

Hamletelia, Teatreide, les amoureux de Shakespeare, Luxurias, Mobbing Dick ...

découvrir les oeuvres originales

Actualités Hamletelia: de retour de Chine, d'Espagne, de Pologne

"The Lovers", by Tania Brassesco and Lazlo Passi Norberto, after "Paolo e Francesca" by Gaetano Previati
Caroline Pagani in scena

VENEZ VOIR UN SPECTACLE CAROLINE PAGANI

Hamletelia

 

Prix ​​Fersen de la réalisation 2017

Prix ​​Fersen de dramaturgie 2013

Meilleure actrice au Rome Fringe Festival 2013

 

Pleine lune. Dans un cimetière, une ombre chante une chanson dans la nuit. C'est Ophélie qui est ressuscitée. Son esprit est sur le point de révéler des secrets ... Elseneur 400 ans plus tard. Une histoire tragi-comique d'amour et de mort, un hommage à l'histoire des représentations de Hamlet , au théâtre, au cinéma et à la peinture.

 

«Cette œuvre d'art très particulière sur Shakespeare est vécue, comme une révélation d'amie à amis. Une heure et quart de flot de souvenirs qui coulent dans les veines, pas dans les oreilles. Parce que le monologue d'Hamletelia n'est pas une voix. C'est la vie". Paola Ornati, Teatrionline

 

«Une intuition dramaturgique intelligente et très élégante. Une folie romantique et gothique où le délire et la naïveté d'Ophélie sont calibrés avec une précision exquise, incarnés par une comédienne d'une rare intelligence scénique ».

Alessandro Paesano - Teatro.org

 

"Monologue intense, fort, poétique, effronté, drôle de Caroline Pagani, concerté avec une compétence, une capacité engageante à changer rapidement de registre, à changer visuellement, à être physique et abstrait".

Paolo Petroni - Corriere della Sera

 

 

 

CAROLINE PAGANI TRADUTTRICE SCESPIRIANA

 

I dreamt there was an Emperor Antony ! O, such another sleep,

that I might see. But such another man!

His face was as the heav'ns, and therein stuck

A sun and moon, which kept their course and lighted

The little O, the earth. His legs bestrid the ocean; his rear'd  arm Crested the world. His voice was propertied As all the tuned spheres, and that to friends;But when he meant to quail and shake the orb, He was as rattling thunder. For his bounty,There was no winter in't; an autumn 'twas That grew the more by reaping. His delights Were dolphin-like: they show'd his back above The element they liv'd in.

Think you there was or might be such a manAs this I dreamt of?

William Shakespeare,

Antony&Cleopatra, V, II   

 

Ho sognato un imperatore: Antonio!

datemi un altro sonno, voglio vederlo ancora un uomo così!

La sua faccia era un firmamento, incastonati c’erano un sole e una luna che orbitano illuminando questa piccola O, la nostra terra.

Scavalcava l’oceano con le gambe, e con quel suo braccio alzato impennacchiava il mondo. La sua voce

s’intonava alle armoniche sfere, e a quelle degli amici,

ma se voleva atterrire e scuotere quest’orbe rombava come un tuono!

Era così generoso che nel suo dare mai non c’era inverno. Era un autunno che più lo si mieteva e più dava raccolto... I suoi piaceri: come il delfino, la schiena gli s’inarca e sporge dall’elemento che per lui è vita!

Credete che possa esistere un uomo come quello che ho sognato?

 

Traduzione di Caroline Pagani

bottom of page